Pages

Thursday, July 23, 2009

bullock cart water train station


You know you're in Singapore when public announcements are in English, Mandarin, Malay and Tamil. Public signages though, are in English and Chinese only. I was struck by the Chinese characters of the Chinatown train station. It translates to "Bull car water". The name is so lyrical that I googled to find out the origin of the name. And this is it: In the 19th century, water was transported to Chinatown via bullock carts.

By the way, the courtesy reminder on the door is courtesy of Rosie, the tai tai (lady of leisure) of Singapore sitcom, Phua Chu Kang (PCK). It's the sitcom that turned PCK (the renovation contractor known by this moniker) into a Singlish icon.


This Way Thurs-Way

7 comments:

  1. This is fascinating! Love being an armchair traveller!

    ReplyDelete
  2. Great post Irene. Thanks for sharing. I would love to be a traveler in Singapore. It looks like such a beautiful country, and so many places to visit. They actually have English to accomodate us too. Have a wonderful day. Country Hugs, Sherry

    ReplyDelete
  3. Heheh...great post and info. This is why I love signs, we learn so much.

    ReplyDelete
  4. No worry getting lost with signages in different languages. Good info.

    ReplyDelete
  5. Makes travelling easier ! PCK is also well known in Malaysia. Well, we are neighbours, so much more to enjoy!

    ReplyDelete
  6. Hi Keats, gosh Singlish is being exported..wonder if it's similar to Manglish.

    ReplyDelete
  7. Interesting! At least there is an english translation of signages or else i would be lost. :)

    ReplyDelete

Great to see you ~Irene